Autor Tópico: Subtitle Workshop - Configuração base  (Lido 8919 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 255
  • Tópicos: 3 526

  • : 0
  • : 7

Subtitle Workshop - Configuração base
« em: Quarta, 10 de Outubro, 2007 - 22h59 »
Ao executar o programa pela primeira vez, este é o aspeto com que se apresenta:



Vamos apenas mudar as configurações básicas.
Primeiro, alterar o idioma.
Ao contrário da esmagadora maioria, este programa tem português (de Portugal e do Brasil).




Em seguida, vamos ativar o “Modo de prévisualização de vídeo” (Ctrl+Q):


Isto vai permitir que possamos trabalhar com o vídeo e as legendas em simultâneo.
Para abrir o vídeo correspondente às legendas que se querem trabalhar, basta que estas tenham o nome exato do vídeo e que se encontrem na mesma diretoria, por exexemplo:

911.Press.for.Truth.DVDRip.XviD-SYNCFIXED-STT.avi
911.Press.for.Truth.DVDRip.XviD-SYNCFIXED-STT.srt

Basta, por isso, abrir a legenda que se quer e, desde que os nomes sejam iguais, o Subtitle Workshop abre também o vídeo correspondente. Caso os ficheiros tenham nomes diferentes ou estejam em diretorias separadas, podem usar o comando Filme -> Abrir (Ctrl+P) ou clicar com o botão direito do rato em cima da janela de vídeo e escolher "Abrir".


Eis como fica:




Vamos então configurar algumas opções básicas (Alt+S):


No primeiro quadro (Geral), as únicas opções que se ativam são:”Forçar trabalho em modo tempo” e “Entradas não interactivas”.
A primeira, como o próprio nome indica, faz com que ao abrir uma legenda, se vejam os valores em formato tempo em vez de frames (fotogramas).
A segunda é essencial, e o que faz é não ignorar o texto que já estiver em itálico na legenda em questão. Por exemplo:
na frase “Que queres dizer com itálico?”, se a legenda for aberta com o Subtitle Workshop, este ignora o que está em itálico e mete toda a frase em itálico. Com esta opção ativada, o programa evita esta situação.

Todas as outras que não se encontram seleccionadas, ficam ao vosso critério, sendo que a opção “Permitir mais de uma instância activa” é capaz de, por vezes, ser útil, permitindo trabalhar várias legendas em simultâneo com vários Subtitle Workshop abertos em separado.



Não é preciso alterar nada em “Avançado”, “Caracteres”, “Formatos” e “Tipos de ficheiro.

Em “Guardar”, convém ativar a opção “Guardar automaticamente a cada”. Já tive dissabores graças a não ter esta opção ativada… Podem escolher os minutos, sendo que “Guardar como segurança” cria um ficheiro igual à legenda, mas com a extensão .bak. Se algo correr mal e a legenda se perder, existe a cópia de segurança, bastando para isso ir à diretoria onde se encontram as legendas e renomear a extensão do ficheiro de *.bak para *.srt.

No quadro "Legendas", pode usar-se as seguintes configurações para tirar a barra preta de trás das legendas e alterar o seu aspeto sobre o vídeo. Estas opções não alteram as legendas em si, apenas servem para visualização no Subtitle Workshop.


Tudo o resto não é necessário alterar, já que não traz nada de significativamente útil à tradução, podendo no entanto, ser alterado para uma optimização ao gosto de cada um.
« Última modificação: Quinta, 19 de Abril, 2018 - 23h27 por FragaCampos »
O conhecimento governará sempre a ignorância...

Zé Henrique

  • br

  • Registo: 07 Dez, 2016
  • Membro: 55542
  • Mensagens: 870
  • Tópicos: 69

  • : 161
  • : 8

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #1 em: Sábado, 13 de Abril, 2019 - 22h43 »
Olá amigo. No meu não muda a opção linguagem português, apenas inglês e russo. Como faço? :assob:

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 069
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 399

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #2 em: Sábado, 13 de Abril, 2019 - 22h44 »
Quais foram os idiomas que instalaste aqui?
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

Zé Henrique

  • br

  • Registo: 07 Dez, 2016
  • Membro: 55542
  • Mensagens: 870
  • Tópicos: 69

  • : 161
  • : 8

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #3 em: Sábado, 13 de Abril, 2019 - 23h12 »
Quais foram os idiomas que instalaste aqui?
Ah sim, foi por isso. Eu saí avançando sem olhar. Eu só me preocupo em cuidar pra não vir quinquilharias junto,
mas nestes casos de programas gratuitos no próprio site do desenvolvedor eu nem olho.
Mas eu baixei a versão antiga e veio com a opção português. Bem, se não me der problema com o Windows 10 vou manter.
Senão reinstalo  uma versão atual e mudo a linguagem na instalação. Obrigado pelo feedback amigo.  :good:

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 069
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 399

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #4 em: Domingo, 14 de Abril, 2019 - 04h08 »
Dá perfeitamente no W10.
Podes também baixar a versão mais recente do SW, pois o essencial mantém-se igual.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

Light

  • pt

  • Registo: 12 Mar, 2011
  • Membro: 20162
  • Mensagens: 301
  • Tópicos: 14

  • : 3
  • : 1

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #5 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 13h00 »
Bom dia,
é possível mudar a cor de algumas legendas ou colocar um backgroundzinho para facilitar a leitura no SW?

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 069
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 399

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #6 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 15h27 »
Se é para ler apenas no SW, podes usar o Subtitle Workshop 6, onde podes selecionar as linhas que queres e escolher a cor clicando com o botão direito do rato sobre as linhas, mas dificilmente esse código será lido por leitores multimédia.

Se quiseres mudar no ficheiro srt com um leitor de texto, podes usar etiquetas html, mas nem todos os leitores as suportam.
O melhor é configurares o teu leitor de multimédia. Dá muito menos trabalho...

Se quiseres tentar, podes editar algo deste tipo:
<font color="#ffff00">A Amazónia é a maior</font>

Que te dará uma cor amarela. Para mudares a cor, é só mudar o código RGB a seguir ao símbolo #.


Se queres usar cores, tipos de fonte, posições e muito mais, o melhor é o programa Aegisub.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

Light

  • pt

  • Registo: 12 Mar, 2011
  • Membro: 20162
  • Mensagens: 301
  • Tópicos: 14

  • : 3
  • : 1

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #7 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 16h11 »
Humm, ok....
Isto é assim: Estou a voltar a traduzir documentários e lembro-me que na altura (há 10 anos  :shy:  :oops:) usava o SW e não tinha essa função, pensava que agora já tivesse.
De qualquer forma, há uns dias tenho estado a usar o Aegisub e deparei-me com uma situação um bocado marada: a poucos minutos do fim do video o audio deixa de funcionar impossibilitando-me de concluir a sync. Pensei que fosse o video de origem com essa falha, mas não, o audio funciona noutros leitores.
Nunca usei o Aegisub, é a primeira vez. Será da minha experiencia ? Alguém já teve esse tipo de problema?

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 069
  • Tópicos: 3 200

  • : 73
  • : 399

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #8 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 16h24 »
O SW até pode ter essa função (e tem), mas os ficheiros srt não foram feitos para suportar etiquetas além dos itálicos.
Alguns leitores (e filtros como o VobSub) é que se adaptaram e conseguem ler etiquetas html no texto dos ficheiros srt, como a que referi em cima, mas nem todos fazem isso.

Quanto ao erro no áudio no Aegisub, pode ser algum problema com esse ficheiro em específico ou com os codecs.
Abre um tópico na secção de dúvidas técnicas, já que se trata de algo não relacionado com o SW.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 13 305
  • Tópicos: 2 743

  • : 320
  • : 291

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #9 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 16h29 »
Humm, ok....
Isto é assim: Estou a voltar a traduzir documentários e lembro-me que na altura (há 10 anos  :shy:  :oops:) usava o SW e não tinha essa função, pensava que agora já tivesse.
De qualquer forma, há uns dias tenho estado a usar o Aegisub e deparei-me com uma situação um bocado marada: a poucos minutos do fim do video o audio deixa de funcionar impossibilitando-me de concluir a sync. Pensei que fosse o video de origem com essa falha, mas não, o audio funciona noutros leitores.
Nunca usei o Aegisub, é a primeira vez. Será da minha experiencia ? Alguém já teve esse tipo de problema?

Não sei se é seu caso, mas uso o AegiSub e um vídeo de amostra, pra ficar melhor de trabalhar com resoluções maiores de imagem. Nesse caso, é preciso ter cuidado com o campo "Duração", pois dependendo do fps, ele não permitirá acompanhar o áudio corretamente até o final do documentário.

Exemplo: documentários da BBC usam 25 de fps, então, se eu usar 90.000 quadros, posso operar com trilhas de áudio de até 1 hora de duração, mas se usar a mesma quantidade de quadros e for operar num doc da PBS, com 29.97 de fps, ele só me permitirá operar até uns 50 minutos, então, lá no final do programa, quando estiver tentando fazer o sync, os marcadores ficam "corrompidos".
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 13 305
  • Tópicos: 2 743

  • : 320
  • : 291

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #10 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 16h36 »
Bom dia,
é possível mudar a cor de algumas legendas ou colocar um backgroundzinho para facilitar a leitura no SW?

Quanto a isso, no AegiSub pode-se usar o gerenciador de estilos e criar um novo que tenha uma sombra ou contorno na cor que preferir.
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

Light

  • pt

  • Registo: 12 Mar, 2011
  • Membro: 20162
  • Mensagens: 301
  • Tópicos: 14

  • : 3
  • : 1

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #11 em: Terça, 23 de Fevereiro, 2021 - 17h11 »
Abre um tópico na secção de dúvidas técnicas, já que se trata de algo não relacionado com o SW.
ok ...

Exemplo: documentários da BBC usam 25 de fps, então, se eu usar 90.000 quadros, posso operar com trilhas de áudio de até 1 hora de duração, mas se usar a mesma quantidade de quadros e for operar num doc da PBS, com 29.97 de fps, ele só me permitirá operar até uns 50 minutos, então, lá no final do programa, quando estiver tentando fazer o sync, os marcadores ficam "corrompidos".
humm ...

Light

  • pt

  • Registo: 12 Mar, 2011
  • Membro: 20162
  • Mensagens: 301
  • Tópicos: 14

  • : 3
  • : 1

Re: Subtitle Workshop - Configuração base
« Resposta #12 em: Quarta, 24 de Fevereiro, 2021 - 14h11 »
Assunto resolvido, fiz o download do video noutra fonte e está a funcionar apesar de não estar convencido do que aconteceu, mas prontos, como se costuma dizer: o material tem sempre razão.
Até breve ...