0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.
Podem me ajudar, [member=49350]feliphex[/member], [member=13773]Willian Calera[/member], [member=28808]VitDoc[/member], [member=1]FragaCampos[/member]?
mas faria muito sentido ser "planet", já que comporia o nome do programa
Não raramente, as próprias legendas originais captam informações erradas.
Difícil afirmar, mas não creio que suspensão seja muito adequado - parece-me muito "forte". A idéia remetida é a de desacelerar a atividade, então, particularmente optaria por "quietude".Já na segunda frase cabe tranquilamente "desacelerarem".
Obs.: chego a ouvir "new green planet camera system..." na narração, mas consta "pellet" na legenda.
Não achei o doc completo, mas achei uma parte que tem esse trecho, e às vezes parecia Planet, e outras pellet mesmo. O plástico reciclado granulado até foi chamado de 'péletes' nesse site. Mas acho que não convém aportuguesar este termo. Então acredito que seria algo como "o novo sistema de câmeras com plástico ecológico" ou "novo sistema de câmeras com plástico reciclado". Mas segue o que seu coração sua audição mandar.
Bem, vou aproveitar o tópico para outra dúvida, dessa vez com relação ao termo "shutdown" em dois trechos do terceiro episódio ("Seasonal Worlds"). Ei-los:1. "The cooler, shorter days are the cue for many seasonal forests to prepare for the winter shutdown."2. "As the harshness of winter approaches (...), temperate woodlands (...) are now in a race to shut down."
No primeiro caso, escolheria algo como "pausa de inverno".No segundo caso, embora o termo pareça semelhante, trata-se de um verbo, ao contrário de "shutdown", que é um substantivo.Assim sendo, optaria por algo do tipo "... corrida para se desligarem".
Olá, pessoal!Estou com uma dúvida quanto à tradução de uma expressão que aparece no episódio "Water Worlds", o segundo da série "The Green Planet" da BBC. A frase abaixo é citada já na parte dos bastidores de produção, aos 51 minutos do vídeo."Now time to prepare for the new green pellet camera system."Por enquanto, traduzi assim:"Agora é hora de preparar o novo sistema de câmeras de pellet ecológico."A quem puder contribuir em relação a essa tradução, é melhor assistir à cena pra ver se ajuda.Obs.: chego a ouvir "new green planet camera system..." na narração, mas consta "pellet" na legenda.
https://www.alibaba.com/showroom/pellet-camera.html
Será que é câmara de vigilância? e a palavra green é porque está inserida no contexto de ambiente verde?
André, aparentemente não há qualquer referência a um sistema de câmeras desse tipo nem estaria gramaticalmente correto o "green" na frase ser adjetivo, pois isso exigiria o uso de vírgula logo após o "new". Seja uma opção ou outra, ambos se referem a um sistema de câmeras, portanto, caso ainda se sinta inseguro, basta usar "novo sistema de câmeras".Estamos todos na torcida pela conclusão do projeto!
Obrigado, [member=1]FragaCampos[/member]. Não gostou do "desacelerarem" no segundo caso?E quanto ao tal "green pellet camera system" (ou "green planet..."), o que me diz? "Bata o martelo"!